Ieder(in) roept op tot actie om televisie, films en streamingdiensten toegankelijker te maken voor de 1,5 miljoen dove en slechthorende mensen in Nederland. Ondanks de minimale normen voor ondertiteling die 15 jaar geleden zijn vastgesteld, is de toegankelijkheid niet snel genoeg verbeterd en zijn er geen wettelijke eisen voor commerciële streamingdiensten zoals Netflix, Videoland en HBO Max om ondertiteling aan te bieden. Ieder(in) eist dat alle aanbieders van audiovisuele media wettelijk verplicht worden om hun programma's toegankelijker te maken. In samenwerking met Stichting Hoormij en de NOS heeft Ieder(in) de aandacht weten te vestigen op dit belangrijke onderwerp. Het is onder meer besproken in de radiojournaals van de NOS en het NOS Jeugdjournaal.
tv-beeld met allerlei streamingdiensten

Ondertiteling voor doven en slechthorenden

Veel films, series en programma’s hebben helemaal geen ondertiteling, terwijl andere alleen gewone ondertiteling hebben. Dit terwijl ondertiteling voor dove en slechthorende mensen van essentieel belang is om audio-effecten, muziek en omgevingsgeluiden zoals “telefoon rinkelt” of “dreigende muziek” te kunnen volgen. Gewone ondertiteling is bedoeld voor mensen die geen Engels of andere vreemde talen begrijpen. Het NPO is hierop een uitzondering, die op eigen initiatief richtlijnen heeft opgesteld voor goede ondertiteling voor dove en slechthorende mensen. NPO geeft daarnaast aan meer dan 99% van het aanbod te ondertitelen.

Toegankelijkheid van media

Ieder(in) zet zich al jaren in voor een inclusieve samenleving, waarin iedereen gelijke kansen en mogelijkheden heeft om volwaardig mee te doen. Toegankelijkheid van media is hierbij van groot belang. We blijven dan ook strijden voor betere toegankelijkheid van televisie, films en streamingdiensten, zodat dove en slechthorende mensen geen belemmeringen ondervinden bij het volgen van hun favoriete programma’s en het deelnemen aan het maatschappelijke leven.

Voor meer en beter toegankelijke televisieprogramma’s werkt Ieder(in) samen met Bartiméus Fonds, Oogvereniging Nederland, Dedicon, KBO-PCOB, Bartiméus, Divers Doof, LFB, SAVT, SH-Jong, Dovenschap, Stichting Hoormij.NVVS, Koninklijke Visio, Robert Coppes Stichting en NVA. Samen schreven we hiervoor een position paper.

In de media

Het onderwerp was gisteren (10 april) te horen in diverse radiobulletins van de NOS en te zien op het Jeugdjournaal en te lezen op diverse nieuwswebsites. Terugkijken en lezen? Hieronder vind je een overzicht:

Het Jeugdjournaal (eerste item): Avondjournaal van maandag 10 april | NOS Jeugdjournaal

NOS Radio 1 Journaal, te beluisteren op 1 uur en 4 minuten en 42 seconde: NOS Radio 1 Journaal – 10 april 2023 – NPO Radio 1 Gemist | NPO Radio 1

NOS.nl: Ondertiteling voor slechthorenden ontbreekt vaak: ‘Vorm van uitsluiting’ (nos.nl)

Jeugdjournaal.nl: Vaak geen ondertiteling voor doven en slechthorenden | NOS Jeugdjournaal

WNL.tv: Ondertiteling voor doven en slechthorenden nog steeds niet vanzelfsprekend (wnl.tv)

Funx.nl: Tv en films niet voor iedereen toegankelijk door ontbreken goede ondertiteling – FunX.nl

Broadcastmagazine.nl: Lang niet alle Nederlandse films en programma’s zijn ondertiteld – BM (broadcastmagazine.nl)

Nationalezorggids.nl: Discriminatie tegenover slechthorenden door gebrekkige ondertiteling (nationalezorggids.nl)

Spreekbuis.nl: Veel tv-series nog zonder ondertiteling – Spreekbuis.nl

‘Buitengesloten gevoel’

Rhoja is als gevolg van een hersenvliesontsteking sinds zeer jonge leeftijd slechthorend; zij kan functioneren dankzij een implantaat. Zij heeft ondertitels voor doven en slechthorenden nodig om een film of serie te kunnen volgen. “Zonder ondertitels heeft het überhaupt geen zin om te kijken en zonder beschrijvingen is de beleving matig. Horenden kennen dat van kijken naar een buitenlandse komische serie met het geluid uit: alle humor gaat verloren.”

Bekijk het filmpje van Rhoja terwijl zij een film bekijkt op tv met ondertiteling: https://nos.nl/l/2470869

Deel dit bericht